Abstract
With the innovation of multimedia technology, a vast array of Chinese films has been rapidly translated and disseminated internationally, significantly enhancing the soft power of Chinese culture. As a quintessential multimodal text, the subtitling of films necessitates an analysis and interpretation of the multimodal discourse within them. The theory of multimodal discourse analysis, which takes multimodal discourse as its subject, provides a scientific analytical framework and practical guidance for the multimodal translation of film subtitles. Therefore, this paper employs the framework of multimodal discourse analysis theory, drawing on Zhang Delu's proposed dimensions of cultural, contextual, content, and expression levels, to conduct an in-depth analysis of the subtitle translation of the film The Legend of Sealed Book. The aim is to offer insights into the practice of film subtitle translation and to further the international dissemination of Chinese culture.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.