Abstract

Extensive research has been done in the sphere of translation strategies. A wide range of scholars (R.P. Zorivchak, M.O. Novykova, V.R. Savchyn, H.M. Kosiv, A.R. Vasylyk, I.M. Odrekhivska, N.M. Hrytsiv, O.V. Litviniak, H.V. Pekhnyk, I.V. Voinych, O.V. Yehorova, O.V. Marina, V.M. Ilyuhin, O.A. Mykhailenko) dealt with the idea of the methods and strategies of translation. Nevertheless, there is still no unified understanding of what is the translator‘s strategy since theorists tend to research and describe various translation strategies from their own perspectives. The notion of the translator’s strategy is studied in the framework of the communicative and pragmatic approach to translation at large. Deciding on which strategy to apply, not only does the translator have to reproduce the intrinsic structural and semantic features of a source text but also the communicative effects on the recipient and pragmatics of the original text. Working on “The Adventures of Huckleberry Finn” by Mark Twain Iryna Steshenko was already an experienced translator. By that time she had established her own unique approach laying emphasis on lexical transformations, grammatically correct target text, meticulous target collocability, loss of phonetic markedness from the original and intense compensatory saturation of the translation with colloquial lexemes, idioms and sayings. The article is an attempt to analyze the translation of the individual properties of the main characters’ speech. Moreover it pursues the task of researching how the main ideas of the novel are represented via speech and whether Iryna Steshenko managed to render the overall pragmatics and communicative effect of this classic. Keywords: transformations in grammar, communicative-pragmatic approach, lexical transformations, speech, translation strategy.

Highlights

  • У статті зроблено спробу аналізу відтворення особливостей мовлення головних героїв роману Марка Твена “The Adventures of Huckleberry Finn” в українському перекладі Ірини Стешенко

  • Аналіз перекладу роману здійснюється з комунікативно-прагматичних позицій, що допомагає виявити, як перекладацькі трансформації змінюють сприйняття і розуміння основних ідей роману

  • Які розділяють тою чи іншою мірою його пригоди, і через століття змушують нас знову і знову замислюватись над вічним питанням, що таке добро і зло

Read more

Summary

Introduction

У статті зроблено спробу аналізу відтворення особливостей мовлення головних героїв роману Марка Твена “The Adventures of Huckleberry Finn” в українському перекладі Ірини Стешенко. ВІДТВОРЕННЯ ОСОБЛИВОСТЕЙ МОВЛЕННЯ ГОЛОВНИХ ГЕРОЇВ РОМАНУ МАРКА ТВЕНА “THE ADVENTURES OF HUCKLEBERRY FINN” Мета даної розвідки – дослідити особливості відтворення мовлення основних персонажів роману Марка Твена “The Adventures of Huckleberry Finn” у перекладі Ірини Стешенко.

Results
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.