Abstract

Diversification of translation services, adequacy and quality expectations in an increasingly globalized translation industry has accentuated the significance of translation quality assessment. Under present circumstances the goal of translation is considered to be the reference point for an interpreter or a translator. It is the goal of translation that enables the choice of the translation strategy that meets the requirements of the specific nature and the features of the communicative situation of translation. Adequacy proves to be the primary parameter of translation quality assessment necessitating the need of its evaluation as a precondition for translators’ professional activity efficiency increase and development of didactic basics of translators’ professional training. Translation adequacy assessment, i.e. achievement of the goal of translation is carried out with regard whether replication or alteration of the features of the source text (ST) takes place. Consequently, the criterion “Degree of Relevant Resemblance of the ST and Target Text (TT)” is singled out, within which the following sub-criteria are considered: relevant information rendering, ST genre and stylistic features rendering, ST formal and structural features rendering, ST pragmatic adaptation. The strategy of the communicative translation foresees obligatory rendering the listed features, within the latest two strategies their rendering is optional. Moreover, the following translation adequacy assessment criteria are singled out: the correctness of data arrangement and the adequacy of linguistic arrangement. These criteria are considered to be normative requirements when assessing translation adequacy within any strategy of translation and do not provide any options.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call