Abstract

National identity can be reflected by distinctive traditions, culture, and language and is found in literary works. However, the issue is that whether translated literature can maintain the national identity of the original works. Therefore, to answer this problem, this research aims to investigate categories of foreignization in the English translation of selected Indonesian children’s literature. Besides, it further unravels the applied methods in explaining the foreignization found to determine the purpose and whether it can maintain the national identity of the original. This research was conducted through a descriptive qualitative approach. The data were collected through document analysis utilizing content and thematic analysis. The research results illustrate the categories of foreignization identified in the novel, such as terms of address, exotic fruits, traditional foods, fabric and clothes, and Javanese expressions. The applied methods in explaining the foreignization, i.e., footnotes and in-text descriptions, are then studied under the readers’ response approach to determine the appropriateness and success in maintaining the national identity. This study concludes that the foreignization done by the translators to keep the identity in the works aims to introduce and promote local Indonesian culture in how people address others, the richness of local fruits, foods, and clothes. It also presents Javanese expression to specifically expresses specific terms or feeling to the wider audience and readers. Footnotes and in-text descriptions as translator notes add more illustrations of the foreignization for the readers while showing the national identity.

Highlights

  • National identity can be reflected by distinctive traditions, culture, and language and is found in literary works

  • This research focuses on viewing foreignization as the ideology of translation in representing the national identity applied in the English translation of selected children’s literature, Reda Gaudiamo’s The Adventures of Na Willa

  • This research is aimed at investigating categories of Indonesian cultural terms maintained in the English translation, explaining techniques of translation applied in the translations, and analyzing foreignization ideologies of translation involved to reveal the purpose of employing the foreignization to determine the maintenance of the national identity in the translation

Read more

Summary

Introduction

National identity can be reflected by distinctive traditions, culture, and language and is found in literary works. The issue is that whether translated literature can maintain the national identity of the original works To answer this problem, this research aims to investigate categories of foreignization in the English translation of selected Indonesian children’s literature. It further unravels the applied methods in explaining the foreignization found to determine the purpose and whether it can maintain the national identity of the original. It shows the identity of the author and the culture reflected in the works This identity issue would not be without a problem, notably if the discussion covers translated literature or literary translation. When the translators believe that their translation is acceptable and correct, domestication and foreignization are considered ideologies

Objectives
Methods
Results
Conclusion

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.