Abstract
The main aim of this study is analyse how culture-specific items (henceforth CSIs), metaphors and idioms are translated from English into Arabic. The corpus of this study subsumes Laila Lamai’s The Moor’s Account and its Arabic version Ma Rawahu Al Maghribi "مارواه المغربي" translated by Nouf Al-Maymouni. Methodologically speaking, this study is based on a bunch of theories, namely Postcolonial Theory, Derrida’s deconstruction, and Hans Vermeer and Katharina Reiss’s Skopos Theory. In analysing thus novel, Document analysis Protocol is followed (see Appendix). It entails extracting CSIs from the source text and the target text and classifying them in an inventory according to Peter Newmark’s cultural categories. Eirlys Davies’ (2003) taxonomy for the translation of CSIs is applied so as to identify the micro-strategies that were adopted by the translator. Idioms and metaphors are also classified in an inventory and Mona Baker’s (2018) taxonomy for the translation of idioms is applied. Lawrence Venuti’s macro-strategies of foreignization and domestication are applied as well.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Similar Papers
More From: International Journal of Linguistics, Literature and Translation
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.