Abstract

Background. Anatol Perepadya’s literary translations belong to the best samples in Ukrainian translation literature. A. Perepadya advocated the return to the spoken language and language of the classics, dominated by Ukrainian words of native origin. This translator actively worked on the collection of rare, dialect words that he used in his translations. This article will analyze the translations of Albert Camus’ literary works by A. Perepadya.Purpose. The purpose of this article is to make a comparative survey of original texts and translations, focusing on verb usage found in direct speech reporting, where the only verb dire (to say) has been used.Methods. This article applies the method of corpus analysis. The material for this article is the French-Ukrainian parallel corpus of A. Camus’ original works translated into Ukrainian by A. Perepadya and located on the platform of the Ukrainian language corpus https://mova.institute/.Results. In the Ukrainian translations of A.Perepadya we observed a wide array of synonyms in direct speech reporting where only the verb dire (to say) was used in the French original. This survey deliberately focused on non-direct translations of the French verb dire. All Ukrainian verbs that were detected in the corpus search are divided into two large groups. The First group defined are translations of French verb dire which denote verbs of speech without resorting to the direct translation of говорити, казати; for example: промурмотіти, підхопити, вигукнути, гукнути, зашепотіти, кинути. The Second group consists of verbs that denote assertion, approval or show empathy: підтвердити, признатися, схвалити, признатися, підтвердити, порадити, пообіцяти, заспокоїти.Conclusion and Discussion.This article shows alternative translations in Ukrainian of the French verb dire (to say) in reporting direct speech. This may be the result of a specific translator’s aim to avoid tautology, or for simplification of the text. Ukrainian direct speech reports are more often to be formed with diverse verbs of speech, which is why A. Perepadya sometimes uses synonyms while translating the French verb dire.Article received 22.08.2018

Highlights

  • Anatol Perepadya’s literary translations belong to the best samples in Ukrainian transla­ tion literature

  • Perepadya advocated the return to the spoken language and language of the classics, dom­ inated by Ukrainian words of native origin

  • The purpose of this article is to make a comparative survey of original texts and translations, focusing on verb usage found in direct speech reporting, where the only verb dire has been used

Read more

Summary

Теоретичне підґрунтя

Вивчення компонентів чужого мовлення у художніх текстах має на меті з’ясувати, які засоби використовує автор для передання максимально наближених до життя усних повідомлень. Оскільки чуже мовлення за структурою і змістом тісно поєднано з прямою мовою, ці два поняття розглядають комплексно: «Пряма мова – не пристосоване до мовлення автора, точно відтворене чуже висловлення, що здебільшого супроводжується так званими словами автора, які містять інформацію про адресанта» Слова автора: французьке dire та українські відповідники. Н. Гут, що досліджує слова автора у прозі Григорія та Григора Тютюнників, стверджує: «Лексичні одиниці, які входять до складу слів автора, часто отримують додаткові відтінки значень, завдяки чому втілюються художні образи, важливі для побудови всієї системи художнього тексту. Які не відповідають за значенням чи формою основному значенню дієслова dire (говорити, казати), що було вжито в оригінальних текстах А. Поглянемо на переклад дієслова dire (говорити, казати) у словнику.

Методи та матеріал дослідження
Результати дослідження
Обітний камінь
Чума Чума Чума Чума
Список використаної літератури
Background
Methods
Results

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.