Abstract

It is well known that the Septuagint  Greek is characterized by the use of more than one (as a rule, two) verbs and verbals (participles) of saying before the direct speech, which is a Hebraism,  for instance: καὶ ἀπεκρίθη Αμως καὶ εἶπεν πρὸς Αμασιαν …] Then answered Amos, and said to Amaziah… [Amos 7:14].  The aim of the given paper is to analyze the issue of rendering of the verbs and participles of saying into Georgian. With this aim, I have compared the old Georgian translation/edition (X-XI cc.) of all the twelve books of Minor Prophets with the Georgian version of the Hellenophile period (XII –XIII cc.). Observation of the Georgian versions of the Bible has proved that the earlier translator takes more account of the nature of the Georgian language. Therefore, the old versions of the Bible occupy a somewhat intermediate position between the formal and dynamic translations, whereas the translator-revisor of the Hellenophile period tries hard to preserve formal-structural or semantic equivalence with the Greek language.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.