Abstract
In bilingual contact environments, personal pronoun systems are relatively impervious to replacement or borrowing. Several Creole languages contain hybrid personal pronoun paradigms, but the language contact environments that resulted in creolization and mixed pronominal systems are no longer in effect, and the mechanisms of pronominal replacement remain unknown. The present analysis is based on data from Zamboangueño Chabacano, a variety of Philippine Creole Spanish that has already undergone at least one set of pronominal replacements in its history, substituting Spanish-derived plural pronouns with pronouns taken from Philippine languages. Due to recent migration, Zamboangueño Chabacano is now in contact with Tagalog, and younger speakers are incorporating the Tagalog second-person singular respect-neutral pronoun ikaw into the Chabacano system. The insertion of ikaw restores the respectful–respect-neutral pronominal distinction originally present in Spanish and found in Philippine languages but lacking in Chabacano. The ease with which a Tagalog pronoun is entering Chabacano is attributed to long-standing popular views that Zamboangueño Chabacano is already a mixed-up language—often regarded as “broken Spanish”—devoid of its own grammar and therefore readily susceptible to any and all intrusions. The use of ikaw as an in-group marker among Zamboangueño youth further aids the addition of the Tagalog pronoun to the Chabacano paradigm.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.