Abstract

The study attempts to broaden the conceptualization of the relational to include stage translation situations. It uses translator–trainees’ evaluations (as the hearers’ view) to assess rendition of im/polite exchanges in three retranslations of a twentieth century English play. Findings show that translator–trainees’ evaluations of the way intimacy and offensiveness values are rendered in the three target versions of the play are a function of trainees’ level of awareness with respect to the relational dynamics between characters in the play. Translator–trainees seem to increasingly prefer heightened intimacy (connectedness) and offensiveness (separateness), as they become aware of the relational dynamics in the play. Translator–trainees (native speakers of the target language) seem to appreciate instances manifesting the politeness orientation attributed to the target language (Sifianou, 1992), while awareness of the relational dynamics in the play seems to override the importance of polarity orientation concerns. Translation is claimed to be able to provide settings where the relational and the cognitive may be fruitfully researched.11I am indebted to my anonymous reviewers for valuable comments.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.