Abstract
With the development of globalization and the deepening of sino-foreign cultural exchanges, young readers and their parents in China are calling for better translations of children's literature to meet the needs of children in developing language, and reading habits, opening up horizons, experiencing a foreign culture. As an essential indicator for judging the quality of translation, readability is directly related to whether children can accept the translations. Some points have been reflected here on improving the readability of children's literature translations from four levels of phonetics, lexis, sentences, and discourse according to the developmental characteristics of children and their preferences of reading.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.