Abstract

The article is on the recreation of the image of Chan master Huineng in four English translations of thePlatform Sutrathrough the choice of personal pronouns. Adopting SysConc as analytical tool, the study looks at the use of personal pronouns and the image of Huineng recreated in each translation. InWong (1930a), the use ofwein combination withyoupresents Huineng as both friendly and authoritative; inHeng (1977b), Huineng tends to avoid personal pronouns and seems to be detached; inCleary (1998b), Huineng is more involved in the interaction and uses manyI’s as well asyou; inCheng (2011), Huineng speaks in an elegant way and uses genericoneas personal reference. It is argued that both the choices of personal pronouns and the images of Huineng recreated can be better understood in terms of the context of translation.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.