Abstract
Abstract The cycle of symphonic songs Das Lied von der Erde was based on Die Chinesische Flöte, a German version of classical Chinese poems. As a result, Die Chinesische Flöte crossed the boundary between literature and music, encompassing intralingual, interlingual, and intersemiotic translations. While comparative textual analysis reveals that these two works made changes to the original Chinese texts, intersemiotic translation illustrates that the borders between verbal texts and nonverbal works are fluid. This post-translation study traces the translation context of Das Lied, maps Die Chinesische Flöte’s transitions between literary and musical polysystems, and traces Das Lied’s afterlife in the creation of new artworks. It concludes that poetry, music, and other art forms can mutually translate, complement, and become afterlives of one another.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.