Abstract
Literary translation is a site of both literary production and ethical engagement. Translators of queer-authored texts ought to recognize how, and to what ends, their subjects use eroticism and desire. English-language translators have had varied successes in such recognition of how twentieth-century Spanish poet Luis Cernuda himself constructs the social, ethical and poetic importance of desire and passion. Depending on his translators' apparatuses and the language they use to render his verse, Cernuda's framing of the tension between reality and desire assumes different ethical resonances immediately after the 1969 Stonewall riots and during the early years of the HIV/AIDS crisis.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.