Abstract

The article is devoted to a survey analysis of F. M. Dostoevsky’s reception in the works of fiction of Chinese writers and in scientific literary studies. The main features of the translations of Dostoevsky’s texts and studies of the Russian classic in different historical periods, which were determined by the socio-cultural attitudes and ideological orientation that dominate in China, are considered. It is noted that the representation of Dostoevsky in China from the very beginning was not an exclusively cultural phenomenon, but was associated with the desire of the progressive intellectuals to create a modern national literature. Based on historical facts and scientific research, it is established that Dostoevsky’s reception is represented in the artistic world of modern Chinese writers of different generations, in particular Lu Xun, Yu Dafu, Tie Ning and many others, but deep comparative studies have been carried out only in relation to writers of the 1920s and 1940s years. The author pays special attention to the analysis of the political and cultural background and ideological attitudes in the perception of Dostoevsky’s creativity and views by Chinese writers. It is shown that Dostoevsky’s reception in China is pragmatic and one-sided: Chinese writers highly appreciated Dostoevsky’s humanistic attitude towards the “humiliated and insulted”, but generally did not accept his religious ideas.

Highlights

  • Восприятие идейных воззрений и творчества русского писателя в Китае характеризуется неоднозначностью в различные исторические периоды: в целом оно соответствовало тем культурным доминантам, эстетическим ценностям, идеологическим течениям, которые были характерны для того или иного времени развития китайского общества

  • Сходные взгляды выразили Чжэн Чжэньдо в статье «В честь 100-летия со дня рождения Достоевского» [Чжэн Чжэньдо, 1998] и Лу Синь в «Предисловии к “Бедным людям” (1926)» [Лу Синь, 1976, c. 498, 501]

  • В целом исследование художественной связи Достоевского с китайскими писателями имеет в Китае давнюю традицию, накоплено множество работ, в фокусе внимания которых находится творчество русского писателя

Read more

Summary

Introduction

Восприятие идейных воззрений и творчества русского писателя в Китае характеризуется неоднозначностью в различные исторические периоды: в целом оно соответствовало тем культурным доминантам, эстетическим ценностям, идеологическим течениям, которые были характерны для того или иного времени развития китайского общества. Китайские исследователи рассматривают специфику взглядов русского классика, их воплощения в его романах и повестях, проблемы влияния идей Достоевского на творческие искания китайских писателей, например, Лу Синя, Юй Дафу, Цзун Пу и др., однако комплексное исследование, посвященное историческому обзору «вхождения» Ф. 2. Переводы произведений Достоевского и исследование его творчества в Китае

Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call