Abstract
Extending recent critical appraisals of the ways in which Virginia Woolf's politics shape her modernist narrative practices, this essay examines Woolf's non-fiction and its engagement with the political questions surrounding the production, circulation and reception of literature in translation. It proposes that the figure of the “common reader” to whom Woolf addresses many early essays intersects with that of the “Outsider”, whose refusal of national allegiance she identifies as a source of internationally influential political power in Three Guineas. However, the freedom from nationalist cultural authorities that Woolf claims for Outsiders, who necessarily “read and write in their own tongue”, neither guarantees nor even seeks complete intelligibility across cultural borders. Rather, the essays model reading practices that remain attentive to the persistent and productive traces of difference retained in translation and refuse hierarchical divisions between professional and amateur readers within Anglophone communities.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.