Abstract

Abstract The re-vitalization of indigenous languages depends on political and legal support and the implementation of language rights depends on knowledge of vocabulary and grammar structures of the individual languages. Throughout the nineteenth century world, compilers of dictionaries adapted indigenous languages to match standards defined in nation-building and, thereby, enabled latent possibilities for indigenous populations to re-vitalize their languages in connection with the United Nations Year for Indigenous Peoples in 1993, and the first United Nations Decade for Indigenous Peoples, 1995-2004. This article focuses on dictionaries of the languages of the Ainu populations in the borderlands between the nation-states Japan and Russia. The main argument is that the Ainu Cultural Promotion Act promulgated in 1997 had a significant impact on the production and purpose of Ainu dictionaries. The dictionaries prior to 1997 functioned, predominantly, as records, which contributed to the increased visibility of Ainu populations inside and outside Japan in the immediate national interests of Japan, whereas the dictionaries published after 1997 are intended to enable the active use of Ainu language today. An important sub-point is that the post-1997 Ainu dictionaries rely heavily on dictionaries, word lists, and grammar books compiled before 1997, which have therefore come to support efforts to re-vitalize Ainu languages in the twenty-first century.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call