Abstract

AbstractThis paper analyzes Junot Díaz’s most recent worksThe Brief Wondrous Life of Oscar Wao(2007.The brief wondrous life of Oscar Wao. New York: Riverhead) andThis is How You Lose Her(2012.This is how you lose her. New York: Riverhead) by using Muysken’s (2000.Bilingual speech. A typology of code-mixing. Cambridge: CUP) typology of code-switching to illustrate the types of language mixing devices present in these two texts. I point out that Díaz’s innovative use of radical bilingualism is not due to the quantity of sentences including Spanish, rather to the quality of mixing and switching in his works. Further, I elaborate on Casielles-Suárez, Eugenia. (2013. Radical code-switching in the Brief wondrous life of Oscar Wao.Bulletin of Hispanic Studies90. 475–487) study using Torres’ (2007. In the contact zone: Code-switching strategies by Latino/a writers.MELUS32(1). 75–96) categorization of code-switching strategies utilized by U.S. Hispanic authors. I find that instead of Díaz’s textsgratifying the bilingual reader(Torres. 2007. In the contact zone: Code-switching strategies by Latino/a writers.MELUS32(1). 75–96) or creatingradical hybridism(Casielles-Suárez. 2013. Radical code-switching in the Brief wondrous life of Oscar Wao.Bulletin of Hispanic Studies90. 475–487), that these two works illustrate radical bilingualism. In contrast to the majority of U.S. Spanish-English bilingual texts, which incorporate Spanish by using simple insertions, translations, bold font and italics, Díaz creates radically bilingual works by using a variety of Spanish and English varieties, the indirect influence of Spanish in monolingual English sentences, intra-word insertions, a diversity of insertion types and hybrid noun-phrases.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call