Abstract

Abstract: The main assumption in this article is that the pragmatics of the variety of South African English commonly referred to as black South African English (BSAE) have been shaped, over time, by educated bilinguals, through a transfer of features from African languages. Transfer of syntactic forms, now firmly established in the variety, is evidenced by, among other things, the preferred use of forms dispreferred in requesting formulae in the native varieties of English. To test the hypothesis of transfer of forms into English for the same requesting functions as in Sesotho sa Leboa (Northern Sotho), an African language of South Africa, use was made of a contrastive study, using ethnographic notebook data of BSAE and DCT (discourse completion task)‐elicited requests in both languages and acceptability judgements on ‘politeness’ in the African language. The results of a pragmatico‐syntactic analysis, which found a mismatch between knowledge about and use of appropriate speech act formulae in the native form of English, (1) confirm the hypothesis of a transfer of strategies from L1 to L2 over time in the speech of educated bilinguals which shaped BSAE; (2) suggest the influence of ‘cultural rules’(because contact of languages involves contact of cultures) in shaping the pragmatics of BSAE, on the basis of which the ‘Cultural Difference Hypothesis’ is proposed; and (3) concur with the emerging conclusion of the institutionalization of BSAE as an indigenized variety of English.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call