Abstract
The Tell Fekherye inscriptions contained more than one surprise for both the Assyriologist and the Aramaist. In this article we will deal with Aramaicqlqlt' which was previously known from texts in various Aramaic dialects from the first millennium C.E. and also withtubkinnuits equivalent in the Akkadian text. Richard Barnett, to whom this article is dedicated, has opened one of the great treasure troves to the scholarly world – the Western Asiatic collections of the British Museum. We take this occasion to also comment on treasure trove in the ancient world.The wordqlqlt'occurs in the Tell Fekherye inscription in 1. 22 of the Aramaic text:wmn qlqlt' llqṭw 'nšwh š‘rn klw“may his people scavenge barley to eat from the rubbish dump(s)”. The nounqlqlt' in this form occurs in various Targumic texts. Thus in 1 Sam 2:8 (= Ps 113:7)mē'ašpōt yārīm 'ebyōn“He lifts up the needy from the refuse heap” is translatedmiqqilqilātā/mĕrīm/yerīm hĕšīkā. Theša‘ar ha-ḥarsītof Jer. 19:2 is translatedtĕra‘ qilqiltā“dung gate” and the enigmaticśēfātayimof Ps 68:14 was interpreted as a plural of 'ašpā“dung heap, refuse dump” and translatedqilqilātā.The same translation was offered for 'ašpātōtof Lam 4:5.
Published Version
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have