Abstract
Robin Kemball, Pushkin in French. The poems translated by Marina Tsvetaeva. An experimental metrical analysis. In contrast to the pure syllabism of French versification, Tsvetaeva 's French translations of Pushkin's verse (PVC) are clearly syllabo-tonic in character, and include all the rhythmic variations encountered in the originals. (Tsvetaeva 's correspondence on this subject shows that this was a deliberate process on her part.) On the other hand, there is no apparent correlation in the incidence and distribution of these variations as between French versions and Russian originals. The syllabo-tonic character of the PVC is more marked than that of other analogous versions. However, even these other versions tend towards a basic syllabo-tonic rhythm, especially if one compares them with an original French poem of analogous type (here, Baudelaire's « Le chat »). The author confines himself to an objective analysis of the metrical and rhythmical elements involved, considering that all aesthetic or artistic valuation should properly be left to the reader of French mother-tongue.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.