Abstract

The purpose of our research is to show psychological principles of the de­velopment of the emotional components of the image of the world of future translators. Methods of the research. The following theoretical methods of the research were used to solve the tasks formulated in the article: a categorical method, structural and functional methods, the methods of the analysis, systematization, modeling, generalization. The empirical method is ascertaining research. The results of the research. We proposed some more important psycho­logical principles of the development of the emotional components of the image of the world of future translators: 1. The principle of actualization of the person’s consciousness. 2. The principle of managing the person’s emotions. 3. The 3d principle is “Achievement motivation”. 4. The principle of actualization of Empa­thy. 5. The principle of developing students’ social skills. Image of the World of future translator is a rather significant element of the subject content of translation activity and it is its product. The Image of the World of future translator is a very thing in which the translation activity is mate­rialized and embodied. So, as a product of listening, an inference appears, Image of the World of future translator becomes clear to the translator in the process of receptive activity. A condition may or may not be realized as a product of the activity, it may play the role of so-called “intermediate decision” taken by the subject of the activity in this process. In particular, the product of speech is an utterance. Conclusions. The most important element of the content of the transla­tion activity is its result. The result of speaking, for example, is the nature of the recipient’s understanding of the information having been heard. The result of listening, in turn, is the understanding of the content and meaning of the re­ceived information. However, the explication of translation activity in so-called intangible form of the product and the result significantly distinguishes it from any other type of the activity. At the same time, translation activity in its struc­ture and direction generally corresponds to the general definition of the activity. The communicative need, reflected in the motive and communicative intention, determines the purpose of the translation activity. This goal is reflected in the subject, that is, in what it is aimed at, therefore, in the very content of the trans­lator’s thought. So, the internal inseparable connection between the structural organization of translation activity and its content is indisputable.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.