Abstract
This article deals with the problems of mental perception and cultural interpretation of phraseological units in their occasional use in the English and Russian languages. The role of phraseological unit’s inner form in ability to undergo any transformations is investigated, imagery associations are compared, functions of stylistic devices in transformation of phraseological units are defined in structurally different languages as English and Russian. The main goal is to investigate the cultural and national specificity of phraseological units in occasional use, to define language standards and stereotypes, as well as the cultural interpretation of phraseological units. The hypothesis stating that phraseological unit possesses a structure of knowledge including denotative, evaluative, emotional, cultural and stylistic components was experimentally confirmed. DOI: 10.5901/mjss.2015.v6n4s2p353
Highlights
Introduction1.1 The nature of nonce phraseological units
1.1 The nature of nonce phraseological unitsThe term “phraseology” was introduced by a prominent Swiss scholar of French origin Charles Bally at the beginning of the twentieth century
The main results of the experiment can be formed in the following way: all the native speakers defined the semantics of phraseological modification
Summary
1.1 The nature of nonce phraseological units. The term “phraseology” was introduced by a prominent Swiss scholar of French origin Charles Bally at the beginning of the twentieth century. The first to raise the question of phraseology as a linguistic subject was Professor Ye. D. V. Vinogradov was the first to work out the classification of Russian phraseological units, which gave rise to extensive investigation of phraseology in other languages (Vinogradov 1974)
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.