Abstract

This paper analyzes the use of pseudotranslation as a literary strategy by the renowned Japanese author Akutagawa Ryūnosuke (1892–1927). Beyond providing further study examples of pseudotranslation to complement those analyzed by Gideon Toury, Emily Apter, Nitsa Ben-Ari, Şehnaz Tahir-Gürçaglar, and others, the Akutagawa texts examined in this essay may nuance and expand the concept of pseudotranslation and the cultural work that it performs. Just as the cultural history of translation should include the phenomenon of pseudotranslation, so too investigation of the relation of pseudotranslation to a more general authorial practice of “mimesis of translation” can be fruitful. The article begins with Akutagawa's reading of a pseudotranslation by the German author Goethe as the basis for a discussion of the phenomenon of pseudotranslation. We examine pseudotranslation and the mimesis of polylinguality in a number of texts by Akutagawa, concluding with a discussion of the suitability of this term to describe the variety of cases found in Akutagawa's works.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.