Abstract
The objective of this article is to compare semantic and syntactic designation of requirements for marriage in Polish and French law. In both jurisdictions they generally fall into three categories: conditioning, formal and exclusive. The analyses of the terminology pertaining to French and Polish marriage law have exposed similarities and differences in conceptualisation of requirements for marriage. The Polish law allows both of the religious and secular marriage. By contrast, the French law allows for same-sex marriage (mariage homosexuel) and marriage in the event of the absence of one of the future spouses (mariage posthume). The present research has also proved the usefulness of onomasiology and semasiology as combined methods of terminological analysis.
Highlights
The objective of this article is to compare semantic and syntactic designation of requirements for marriage in Polish and French law
The French law allows for same-sex marriage and marriage in the event of the absence of one of the future spouses
Punktem wyjścia dla określenia pojęć związanych z przesłankami zawierania małżeństwa jest komentarz do Kodeksu rodzinnego i opiekuńczego autorstwa Krystyny Gromek (2013, Nb 2), w którym Autorka wyróżnia trzy rodzaje przesłanek: warunkujące, formalne i wykluczające19
Summary
Terminologia, jako dział językoznawstwa stosowanego, obejmuje badanie relacji pomiędzy trzema biegunami: obiektami rzeczywistości, pojęciami i terminami. Takie podejście do badania języka czerpie z arystotelesowskiej triady obiektpojęcieznak językowy, czyli termin. Każdy podmiot mówiący (tu: specjalista z danej dziedziny wiedzy) obserwuje obiekty rzeczywistości, postrzega ich właściwości dzięki swoim zmysłom i intelektowi, tworząc w swoim umyśle ich obraz mentalny, a na końcu komunikuje je innym Tak więc prezentowane badania terminologiczne biorą pod uwagę podejście referencyjne, ponieważ terminy, które będą analizowane w niniejszym artykule odwołują się do rzeczywistości prawa polskiego i francuskiego, a rolą języka naturalnego jest opisywać tę rzeczywistość. Językoznawcy-terminologowi pozostaje zbadać terminy na poziomie semantyczno-składniowym (również morfologicznym) jako środki wyrażania pojęć charakterystycznych dla danej dziedziny wiedzy i relacji pomiędzy nimi. Jeśli terminy przynależą do różnych języków naturalnych, terminolog wykaże podobieństwa i różnice w sposobie wyrażania pojęć w obrębie danej dziedziny
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.