Abstract

The article analyzes peculiarities of stress in author’s and translated poems by Mykola Zerov. In the focus of attention are those cases where the text has graphic marks, which are present in the autographs of the poems. Such texts include verbal nouns with the following stress: zero suffix masculine and feminine nouns, with suffix -к(а), feminine and neutral ones ending in -ання, -ення, -іння. Main reasons of origin of such stresses are identified: non-uniformity of stress norms at the beginning of the 20th century, dialect stress, poetic text rhythmomelodics, etc. The correspondence of author’s stresses to the stress norms of the Ukrainian literary language of different periods is analyzed. To this end the following lexicographical sources have been used: “Little Russian-German Dictionary” by Ye. Zhelekhivskyi, “Dictionary of the Ukrainian Language” by B. Hrynchenko, “Russian-Ukrainian Dictionary” editied by А. Krymskyi, “Orthographic Dictionary” by H. Holoskevych, “Dictionary of Stresses” by М. Pohribnyi, 11-volume “Dictionary of the Ukrainian Language”, “Dictionary of Stresses” by S. Holovashchuk, online-dictionary of the Language and Information Fund of the National Academy of Sciences of Ukraine. Among the stressed nouns of the derivation model analyzed only few correspond to the stress norms of the Ukrainian literary language at the beginning of the 20th century. Mainly the stresses fixed in poetries did not meet the literary language norms, and that is why their presence in the text was justified. Sometimes the stress performing sense- or form-distinguishing function prompted the reader which form or word is used. The stressed word with double stress also facilitated better understanding of the text.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call