Abstract
Established in Malacca in 1818 by Robert Morrison, the Anglo-Chinese College ( Yinghua shuyuan 英華書院) became an important centre for translation and publishing of Protestant books and tracts in Chinese in the formative decades before the Opium War (1839–42). The extant publications in Chinese from the Anglo-Chinese College in this period shed light on the process of experimentation followed by missionaries and their Chinese collaborators, about how to make books that would appeal to Chinese readers – a necessary prelude to making converts to Christianity. This article traces that process of experimentation through an examination of the publications in Chinese from the Anglo-Chinese College press over the twenty-five years of the College’s operation there, prior to its relocation to Hong Kong in 1843. After an overview of the publications, the article discusses the books as physical objects and then considers the content and language within them. These examples suggest common ground between Chinese and Protestant print cultures: both saw close connections between reading, education and virtue, and both employed selective appropriation of excerpts from longer canonical texts as a reading practice.1
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.