Abstract

There has been an increase in the publication of philosophy books in the United States. Among these, in particular, Lao-tzu and Confucius attract attention. Lao-tzu’s unique work Tao Te Ching, which is considered the oldest of Chinese classics, is a book that is hard to define. It has thus been an eternal question of discussion for sinologues. It has been translated into various languages; yet, these translations do not resemble one another. This condition is the same for Chinese too. Chinese interpretations are also different from one another. R. B. Blakney, who stayed for a long time in China and served as a missionary, has provided the last translation of this book. This translation is also quite different from other translations of the same book. In this article, we discuss our opinions about our own translation of this book.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call