Abstract
The semantic phenomena of synonymy and homonymy are considered a problem in translation since the translators have to choose between more than one equivalents taking into consideration the exact nuances in meaning. Regarding the translation of the Holy Quran, synonymy and homonymy also remains a controversial issue among Arab scholars who did not agree about the existence of these two semantic phenomena in the Holy Quran, therefore, translators most of the time fail in translating synonyms and homonyms in The Holy Quran. This study focused on the problems that faced the two translators Yusuf Ali and Ahmed Ali during their translations of some synonymous and homonymous words in The Holy Quran. The main problem was that the two translators depended on the literal translation method to translate synonymous and homonymous words in many cases. The second problem that this study focused on that the two translators ignored the similarity in pronunciation between Arabic language and English language. It focused on one of the main reasons behind these difficulties, which is the translator's ignorance of the exegeses of The Holy Quran.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
More From: Electronic Journal of University of Aden for Humanity and Social Sciences
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.