Abstract

The present study endeavours to examine the challenges associated with translating the particle annaa from the Holy Quran into English, with a focus on three English translators of the Quran. The study identifies the multifaceted functions of annaa in Arabic grammar and its rhetorical functions within the Quranic context. Key challenges include conveying nuanced meanings, selecting appropriate modal verbs, and preserving rhetorical functions. The study emphasizes the need for a context-aware approach and the need to consult with authentic exegeses to ensure accurate and faithful translations.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call