Abstract

The three extant plays of Georg Biichner were first translated into English by Geoffrey Dunlop in 1927.1 In the same year Max Reinhardt included in his American repertory Biichner's prose drama, Dantons Tod. Perhaps it was in response to the interest in Biichner, which Reinhardt's presentation had aroused in the American public and for which it had been prepared by its native expressionistic drama in the twenties, that Dunlop's English translation was reissued in 1928 by an American publisher.2 American reviewers were unanimous in their praise of Dunlop's spirited translation. It has, however, never been subjected to a critical examination.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.