Abstract

<p>This paper attempts to shed light on some cultural and/or technical problems in the translation of religious terms from English into Arabic in the subtitles of movies, with particular reference to some Arab Gulf countries channels. Due to limitations of time and space, the researcher has taken two particular channels as representative, namely MBC Channel group and Dubai One. The data of the research have been collected from one film and one TV series as quite typical examples of works that may lead to serious problems in the subtitles translation with regard to religious terms. In both cases, the use of religious terms is not only obligatory but also focal. The researcher points the discrepancies in the choice of Arabic equivalents for the English religious terms in question as well as explores the possible reasons of and recommended solutions to such cultural problems in translation. The film, <em>Bruce Almighty</em>, is a light and comic treatment of the phenomenon of well-educated yet vain young men, doubting the wisdom of God Almighty. Jim Cary plays the role of the young man, while Morgan Freeman actually plays God! Hence, there is no easy way out of the necessity of tackling the problem of translating the religious terms involved. As for the TV series, <em>Supernatural</em>, the whole episode deals with God, angels, demons and Satan. It remains to be said that this paper does not claim to give decisive answers to the questions posed by the research, but only aspires to pave the way before further research on the topic and related issues.</p>

Highlights

  • This paper attempts to shed some light on cultural problems reflected in the translation of religious terms in the subtitles of movies from English into Arabic with particular reference to some Arab Gulf countries channels

  • The data of the research have been collected from one film and one TV series as quite typical examples of works that may lead to serious problems in the subtitles translation with regard to religious terms

  • This researcher aims at studying some cultural problems in the Arabic subtitles translation of some religious terms as well as exploring the possible reasons for these problems with particular reference to some Arab Gulf TV channels

Read more

Summary

Objectives of the Research

This researcher aims at studying some cultural problems in the Arabic subtitles translation of some religious terms as well as exploring the possible reasons for these problems with particular reference to some Arab Gulf TV channels. This research aspires to identify whether the causes of such problems are mainly technical or should be, basically, attributed to particular cultural attitudes

Subtitle Translation
Findings
Discussion
Possible Reasons for the Problems in Question
An After Shot!
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call