Abstract

The article explores problems of translation of architectural terms from English into Lithuanian by analysing the terms found in K. Frampton’s book Modern Architecture: A Critical History and their translation into Lithuanian in Moderniosios architektūros kilmė ir pagrindai (translated by S. Kozulaitė). In order to identify architectural terms in the original text, a special term identification application was created and used. Thus, 132 English architectural terms were identified and semantic analysis of these terms as well as the analysis of their translation was conducted. It was established that the main problems of translating architectural terms were caused by the difficulty of their identification in the original text, their variation and synonymy in Lithuanian. The research results suggest that translation of some architectural terms from English into Lithuanian may be a challenge caused by the difficulty of establishing an equivalent term arising from the existing synonymity or variation of architectural terms in the Lithuanian language.

Highlights

  • The article explores problems of translation of architectural terms from English into Lithuanian by analysing the terms found in K

  • It was established that the main problems of translating architectural terms were caused by the difficulty of their identification in the original text, their variation and synonymy in Lithuanian

  • The research results suggest that translation of some architectural terms from English into Lithuanian may be a challenge caused by the difficulty of establishing an equivalent term arising from the existing synonymity or variation of architectural terms in the Lithuanian language

Read more

Summary

Contents lists available at Vilnius University Press

Framptono knygos „Moderniosios architektūros kilmė ir pagrindai“ lietuviškame vertime. Framptono knygos Modern Architecture: A Critical History lietuviškame vertime Moderniosios architektūros kilmė ir pagrindai Knygos originale esantiems architektūros terminams nustatyti pasitelktas specialiai tyrimui sukurtas skaitmeninis instrumentas. Atlikus 132 originalo kalbos terminų semantinę gretinamąją analizę, išanalizavus jų ekvivalentiškumą ir atitikmenis lietuviškuose dvikalbiuose žodynuose, nustatyta, kad pagrindinės architektūros terminų vertimo iš anglų kalbos į lietuvių kalbą problemos yra terminų atpažinimas tekste, terminų sinonimiškumas ir variantiškumas lietuvių kalboje. Remiantis tyrimo išvadomis daroma prielaida, kad verčiant architektūros tekstus iš anglų kalbos į lietuvių kalbą dalis architektūros terminų gali kelti vertimo sunkumų, susijusių su ekvivalentiško atitikmens nustatymu dėl architektūros terminų sinonimiškumo ir variantiškumo lietuvių kalboje. Pagrindiniai žodžiai: architektūros terminai, terminų vertimas, terminų nustatymas, ekvivalentiškumas, variantiškumas, sinonimiškumas.

Architektūros terminas ir jo ypatybės
Architektūros terminų pasirinkimo kriterijai
Tyrimo imtis ir etapai
Tyrimo rezultatai Architektūros terminų atpažinimo tekste problema
Architektūros terminų sinonimiškumo ir variantiškumo problema
Išvados ir rekomendacijos
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.