Abstract
Court interpreting is a rather complex task. Inaccuracies in legal interpreting or translation can have serious consequences. Using oral interviews and a written questionnaire, this study set out to establish the problems faced by court interpreters in Botswana in the course of their duties, the kind of training offered to court interpreters in Botswana, the court interpreters familiarity with court procedure, etiquette and legal terminology; to find out the interpretation and translation techniques that court interpreters use; and, to establish the problems that may make the dispensing of justice difficult in the courts in Botswana. The findings show that interpreters in the Magistrate and High Courts in Botswana perform their duties under very difficult circumstances which have serious implications on the delivery of justice. The problems established include lack of training for interpreters, the absence of a job descriptionption and guidelines for interpreters, long hours of work, lack of a forum for interpreters to share ideas on their job, lack of security for case files as most of the offices used by interpreters in the magistrate courts are also used by other staff, and lack of equipment such as microphones during interpreting. Recommendations to ameliorate these problems are also made.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.