Abstract

Abstract This study employs four purpose-built corpora to assess the frequency of the disfluency marker uh (emm) in Chinese-English consecutive interpreting (CI) renditions as a proxy measure of interpreters’ cognitive load. Based on Plevoets and Defrancq (2016, 2018), the frequencies are compared across four informational load indicators: delivery rate, lexical density, proportion of numbers, and sentence length. The analysis also probes the potential influence of interpreting directionality on disfluencies. Results reveal differential effects of the four informational load indicators on disfluencies and, by extension, interpreters’ cognitive load, while Chinese-to-English CI is associated with an increase in disfluencies compared to English-to-Chinese for interpreters with Chinese as their A language.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.