Abstract
Recent years have witnessed a diversification of paradigms in legal translation studies. However, few studies have focused on the characteristics of legal translation texts based on a large scale of translated data from a descriptive perspective. This chapter discusses the corpus approaches adopted in legal translation and the role that corpora play in top-down and bottom-up legal translation research. Drawing on the cases in a bilingual parallel corpus, we investigate the probabilistic tendencies in legal translation and provide a probabilistic explanation of legal translation equivalence inconsistencies, thereby shedding light on situational and contextual variations of linguistic usage in legal translation. Our findings show that the legal translation equivalents tend to follow Zipf’s law and converge on effortless linguistic forms in the target language. We suggest that the emergence of descriptive, bottom-up methodologies in legal transition can help to explain translated legal text patterns and translation behaviors and contribute to our understanding of top-down legal translation norms and strategies.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.