Abstract

In the opening to the Dialogo di Plotino e di Porfirio, Leopardi translates cum variatione a passage from Porphyry’s Vita Plotini (XI 11-15). While respecting the words and syntax of the original Greek text with elegant rigour and heightened semantic competence, Leopardi makes a few deliberate changes, thereby giving rise to an exchange that plays upon Porphyry’s rational ethos and Plotinus’ ‘feeling of the soul’ [‘il senso dell’animo’]. The original passage is not cited in its entirety; actually, the disciple could not be present at his master’s death, thus depriving the latter of the very consolatory affections to which Leopardi’s Plotinus refers in his moving speech at the end of the dialogue. His words therefore convey an illusion, one which Leopardi knowingly withholds from the reader.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.