Abstract

This essay frames Alexander Pope's translation of The Iliad (1715–1720) as a key moment in the history of print culture and as a self-conscious reflection on a contemporary media shift in which Pope was a key actor. I contend that Pope's Iliad project works as part of a broader impulse to evaluate print and theorize its ethics by regulating and revaluing the oral, putting it under a polite and enlightened domain, and exposing those who manipulated rhetoric as slippery and untrustworthy, if also hypnotic and persuasive.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.