Abstract
This essay frames Alexander Pope's translation of The Iliad (1715–1720) as a key moment in the history of print culture and as a self-conscious reflection on a contemporary media shift in which Pope was a key actor. I contend that Pope's Iliad project works as part of a broader impulse to evaluate print and theorize its ethics by regulating and revaluing the oral, putting it under a polite and enlightened domain, and exposing those who manipulated rhetoric as slippery and untrustworthy, if also hypnotic and persuasive.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.