Abstract
The review presents a research project implemented at the University of Ljubljana and the Research Centre of the Slovenian Academy of Sciences and Arts and published with the support of the State Agency for Science of the Republic of Slovenia – a two-volume collective monograph devoted to the problems of national translation. The collective set itself the task to shed light on the role of translation and translators in the development of Slovenian literature, language and culture and to present an objective picture of the connections between Slovenian culture and the cultures of other peoples through the diachronic paradigm of translations both into and from Slovenian. The monograph examines national translation from two scientific angles: the first volume presents the history of the origin, formation and evolution of literary translation as one of the important components of the literary process, while the second volume contains a sociologically and culturally oriented study of the phenomenon of translation as a two-way cultural transfer. The chapters of the first volume reveal the chronology of the formation of translation activity within six historical stages: the Reformation, the Baroque and the Enlightenment, the 19th century, the interwar period, the Tito era and three decades of the independent Republic of Slovenia. The second volume contains three parts: the first presents chapters that give an idea of the exchange of literary translations with native speakers of the main Western, Slavic, as well as a number of other languages. The second chapter is devoted to two-way translations of classics (Homer, Dante, Shakespeare, Cankar, etc.) and individual literary genres, while the third contains portraits of forty-five outstanding Slovenian translators of world literature.
Published Version
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have