Abstract

The aim of the analysis is to prove the hypothesis about the differences between original and translated texts in the same language (so-called translation universals). A bidirectional parallel corpus representing the language of 30 authors and 37 translators made it possible to analyze German translational equivalents of Polish formal instrumental phrases (e.g. donośnym glosem, spokojnym tonem): a standard prepositional phrase (mit _ Stimme, im _ Ton), an adverb, a nominal phrase, a verb, a phrase or a sentence. The qualitative and quantitative comparison of over 800 bitexts (translations into Polish and from Polish) allowed the author to perceive some features of translation – it could be observed that translators tend to resort to standard solutions, which can be interpreted as levellig out – one of translation universals. While translating into Polish, they tend to use the formal instrumental as an equivalent of not only German prepositional phrases or adverbs, but also nominal phrases, verbs or sentences, which is not determined by different language structures in most cases. When translating into German, “second authors” use mainly prepositional phrases and only seldom adverbs. It could also be observed that only some translators try to change the source-text imagery (e.g. the described point of view). Moreover, the translational analysis helped to show the preference for the formal instrumental phrase to serve as a secondary predicate in the sentence – on the surface it describes what can be perceived with hearing; however, in fact it can also provide information about the agent’s emotions or attitudes.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.