Abstract

The relevance of this study is conditioned by the comparison of the original texts (in Kazakh) and translated texts (in English) within the framework of the analysis of political discourse and translation analysis. The purpose of the study is to identify the features, patterns, and difficulties for translators to comprehensively assess the adequacy (quality) of the translation and recommendations for compilation to facilitate the translation process. The paper provides a comparative analysis of the modern Kazakh political discourse and its translation into English to identify the features of the translation of language tools, taking into account their pragmatic potential. The theoretical relevance and originality of this research are due to the considerably increased interest in the study of political discourse in the aspect of translation. A comparative approach in political discourse consisting of two languages can be a useful material for studying and comparing political discourse in each of the languages, as well as arouse interest in further research of translation in this language pair. The practical relevance lies in the fact that the presented results can be used in teaching courses of the following disciplines: onomastics, pragmalinguistics, terminology, political science, LSP (language for special purposes), and SPVE (special professional vocabulary of the English language). The materials of this paper can be useful in the field of international relations for international specialists, journalists, translators.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call