Abstract

Suzanne Jill Levine is known above all for her English translations of Cabrera Infante, Sarduy and Puig, with whom she worked closely. While a lot has been written about her translations of fiction by men, little research has been done on her translations of women writers. In this paper, I analyse a selection of her English renditions of Alejandra Pizarnik in order to see how Levine behaves when translating the poetic work of a woman. First, considering that Levine describes herself as a “subversive scribe, ‘transcreating’ writing that stretches the boundaries of patriarchal discourse,” how does the fact that she shares the author’s gender affect her “transcreations?” Then, bearing in mind that Levine has often stressed the complexity of fiction translation, refuting the “common belief that novels are easier to translate than poetry,” how does she deal with the translation of lyrical poems? And last, how rebellious is she when translating an author who has passed away and whom she cannot consult?

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.