Abstract
The paper deals with the peculiarities of stylizing colloquial language in a literary text and finding specific features of using phraseological units as means of this stylizing. The main functions of colloquial phraseology and the possibility of their realization in a literary text taking into account the influence of individual author's manner of narration are determined. The genre of L. Ulitskaya's novel Daniel Stein, Interpreter, which serves as a source of practical material, is grounded. Dependence between the requirements for translation and the functional range of the translated text, and the possibility of creating a text that is a reflection of the original are determined. The paper gives the analysis of phraseological units found by the method of continuous sampling in the novel under study in comparison with their translation equivalents. The conclusion is made about the predominance of colloquial and expressive phraseological units which have special expressiveness and emotionality and about quite frequent usage of phraseological units which have stylistically understated characteristics and are on the periphery of the literary language. Special attention is paid to the peculiarities of translating phraseological units in the English version of the novel, and possible stylistic shifts in the translation. As a result of the study, the authors conclude that the translated version of the novel has practically equal proportion of phraseological units with different motivating factors and stylistically unmarked phraseological units used as translation equivalents.
Published Version (Free)
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have