Abstract
This study focuses on analyzing the mechanism of the Vietnamese preposition “với” and its translation into Chinese from three grammatical aspects. The research corpora include the Vietnam “Civil Code”, some novels and spoken corpus (daily expression). The findings show that the Vietnamese preposition “với” has different functions and complex characteristics. Its mechanism is influenced more by semantic and pragmatic aspects rather than the sentence structure. This study can serve as a useful reference for teachers of Chinese and Vietnamese as it provides Vietnamese learners of Chinese and Chinese learners of Vietnamese with more insight into the prepositions “với”.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.