Abstract
ABSTRACT By looking simultaneously at the succession of translations of Pessoa into Swedish and the critical reception of Pessoa in Sweden, this article investigates when and how Pessoa became a point of reference in the Swedish literary field. The hypothesis is that there currently are two overlapping versions of Pessoa in circulation in Sweden. One is Pessoa as a metonym for Lisbon, the other is Pessoa as a distinct author figure defined by his four main heteronyms but often disconnected from any specific corpus of poetry. In the 1980s, this author figure was enlisted (by the winning side) in a struggle between competing aesthetic paradigms in Sweden. Among the handful of critics and translators that have shaped the Swedish reception, this article looks especially at the pioneering contributions of Arne Lundgren and Bengt Holmqvist. Particular attention is then paid to Orons bok (Livro do desassossego). First published in 1991, Orons bok has since appeared in two more editions and is the translation that has reached the largest number of readers. In this regard, the Swedish reception follows an international tendency to construct Pessoa as the author of Livro.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.