Abstract

This paper examines how multicultural processes contribute to the formation of the features of Latvian advertising language – personalization and inclusion. The imperative mood, the singular and the plural form of the 2nd person pronoun are considered as means of making the advertising message more personal. Strategies for including the audience in translated advertisements are discussed. Understanding of these features is of major importance for Latvian translators who deal with trans-linguistic, trans-market, and trans-cultural transfer of promotional and advertising texts.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.