Abstract

This article attempts to comprehend the perception of contemporary Chinese literature in Russia. One of the main research areas of Russian Sinology focused on the study of Chinese literature is Chinese classical literature and modern literature. However, at the turn of the XX-XXI centuries, the interest for contemporary Chinese literature becomes more and more obvious. In recent years, the translation of contemporary Chinese literary works has been continuously developing. The most typical characteristic of contemporary Chinese literature in the interpretation of Russian sinologists is pluralism, which is understood as the simultaneous existence of various literary trends, ideologies, genres, etc. The author analyzes the main trends of reception in the research of Russian scientists and comes to the conclusion that the most interesting for sinologists is the problem of attention to “People” in contemporary Chinese literature, the problem of tradition and modernity, the works of Chinese women writers.

Highlights

  • Распространение китайской литературы в России началось с XVIII века.

  • С середины 60-х годов ХХ века из-за ухудшения советско-китайских отношений количество переводов и исследований китайской литературы уменьшилось.

  • У русских ученых появился большой интерес к китайской литературе 80-х годов ХХ века.

Read more

Summary

Introduction

Распространение китайской литературы в России началось с XVIII века. С середины 60-х годов ХХ века из-за ухудшения советско-китайских отношений количество переводов и исследований китайской литературы уменьшилось. У русских ученых появился большой интерес к китайской литературе 80-х годов ХХ века. Одними из основных исследовательских направлений русской синологии, ориентированной на изучение китайской литературы, являются китайская классическая и модернистская литература (сяньдай вэньсюе, 1917–1949 годы). Что современная китайская литература незнакома и непопулярна в России по сравнению с классической и модернистской литературой, многие произведения современных китайских писателей переведены на русский язык и вызвали отклик среди русских китаистов.

Results
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.