Abstract

Euphemisms are used across languages and relate to the sociocultural and socioreligious values. In the context of translation, Quranic euphemisms contain implicit meaning that causes problems due to the linguistic and cultural elements. Therefore, the application of suitable approach is seen significant to produce a quality and accurate translations. This qualitative study was conducted to analyse the translation of Quranic euphemisms into Malay language based on Semantic & Communicative approach introduced by Newmark (1981). Besides that, the Corpus of Euphemisms in the Qur'an by Olimat (2019) was utilised to collect data and to cross-check the structure of Quranic euphemism. A comparison between the translation work and the interpretation found in tafsir muktabar was made to measure the accuracy of the translations. The findings of the study show that the semantic approach produces two impacts namely high-quality and low-quality translations. The outcome of the translation can be seen in two aspects: the original meanings and euphemistic style used. On the other hand, unsatisfactory translations occurred due to the inappropriate application of the translation approach. Generally, semantic approach leads to the loss of the original meaning and can potentially confuse the target readers. However, this approach can be applied if there are cultural and linguistic similarities in both languages. In addition, the selection of equivalent words is one of the factors that influence the language styles in line with the concept of euphemism.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call