Abstract

The objective of this research was to obtain an overall view of translation of transitive clause from Arabic to Indonesian. This study used a qualitative approaching using a content analysis methode. The data used in this study is Arabic transitive clause including its translation procedures and its translation accuracy into Indonesian. The data source in this study is Himar Al-Hakim novel by Taufik Al-Hakim chapter 1-3 and its translation on Indonesia ‘Keledai yang Bijak’ translated by Harits Fadly.The results of this study indicate that the transitive clause of Arabic uses a standard clause 1 pattern (Verb[S] - Object) which is 79%. When viewed from the grammatical structure, the translation of the transitive clauses of Arabic in Indonesian is not always a transitive clause. In certain cases, transitive clauses can be translated into intransitive clauses, passive clauses, non-verbal clauses and even translated into phrases.There are nine procedures used by translators: literal procedures, modulation, transposition, cultural equivalence, functional equivalence, naturalization, recognized-translation, transference and deletion. In general, it can be said that most of the translations are accurate translations, although there are also eight inaccurate translations because there is a deviation of the meaning and omission of the meaning caused by the author's mistake in choosing the equivalent word and the failure of the author in understanding the source text.

Highlights

  • ABSTRAK Penelitian ini bertujuan untuk memperoleh pemahaman yang mendalam tentang penerjemahan klausa transitif bahasa Arab ke dalam bahasa Indonesia

  • The objective of this research was to obtain an overall view of translation of transitive clause from Arabic to Indonesian

  • The data used in this study is Arabic transitive clause including its translation procedures and its translation accuracy into Indonesian

Read more

Summary

Pola Klausa

Pola paling sederhana kalusa transitif dalam bahasa Arab adalah terdiri dari verba + Objek (V[S]-O). Dalam klausa yang berpola tersebut, subjeknya adalah pronomina yang secara impilisit terkandung dalam verba. Subjek pronomina tersebut secara otomatis terkandung dalam verba sebagai bagian dari infleksi verba tersebut (Ryding: 2005). Verba transitif yang menjadi predikat dalam klausa tsb adalah verba ُ‫( َػ َز ْفج‬mengetahui/mengenal). Subjeknya adalah pronomina persona (kata ganti orang) pertama tunggal yang terkadung secara implisit sebagai bagian dari infleksi (perubahan) verba ‫ ػزفج‬tsb. ‫( فًٌُووُيٍُأٌاوُانصٍفُانًاضى‬pada hari-hari musim panas tahun lalu)

Struktur Gramatika Terjemahan
Tukang cukur mulai
Lelaki itu segera memotongku
Tidak Diterjemahkan
Kesepadanan fungsional
Prosedur Penerjemahan
Aku tak dapat menahan senyuman
Terjadi penghilanga n makna dalam terjemahan
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call