Abstract

Grammar plays a role in determining the meaning of a sentence. In fact, grammatical forms have a variety of meanings based on the context in which they are used. The study of grammar involves examining the function carried out by a single word. This study was conducted to identify the grammatical meaning that exists in the use of Verbal Phrase Predicate (PFK) for kāna verb (KKK) in Arabic sentence structure (BA) and describe the appropriate match for the grammatical meaning that exists in Malay sentence structure (BM). This study was conducted using qualitative method based on library method (text analysis study) in analyzing data. The researchers obtain reference books and scholarly resources as well as reviews past studies related to the research topic to obtain appropriate reference sources. The theoretical framework utilized in this study includes the grammatical meanings inherent in the use of PFK for KKK in the BA sentence structure by al-Sāmirrā’ī (2003) and the component analysis model by Nida (1975) which analyzes the meaning of KKK grammatical references. While the contrastive analysis carried out involves the grammatical meaning contained in the use of KKK in the BA sentence structure and matching the appropriate grammatical meaning in the BM sentence structure. The results of the study found that different grammatical meanings are formed based on the time aspect found in the PFK for KKK in the sentence structure of BA. The results of this study also prove the appropriate match for the grammatical meaning that exists in the BM sentence structure is the verb which consists of aspect auxiliary verbs, variety auxiliary verbs and adverbs. Therefore, translators need to consider the meaning of this grammar in the translation process, so that the matching of the translated meaning is accurate and correct.

Highlights

  • Grammar plays a role in determining the meaning of a sentence

  • The results of this study also prove the appropriate match for the grammatical meaning that exists in the bahasa Melayu (BM) sentence structure is the verb which consists of aspect auxiliary verbs, variety auxiliary verbs and adverbs

  • Penguasaan kemahiran membaca dalam Bahasa Arab: satu kajian kes

Read more

Summary

Pendahuluan

Bahasa Arab (BA) sememangnya kaya dengan kosa kata, istilah dan mempunyai tatabahasa yang tersendiri (Mohd Sa’ad, Haji Maming & Zainon Hamzah, 2014). Kata atau perkataan dapat disusun untuk membentuk ayat, dan makna ayat bergantung pada makna perkataan yang terdapat dalam ayat tersebut (Kempson, 1991). Menurut Abdul Ghani (2010), unsur kosa kata, sintaksis dan struktur ayat merupakan antara faktor utama yang menentukan tahap kebolehbacaan dan kefahaman terhadap teks selain daripada faktor pembaca. Imbuhan ini diterbitkan semula ke dalam BM samada dalam bentuk imbuhan atau penambahan perkataan untuk digabungkan dengan kata akarnya bagi membentuk kata kerja berimbuhan yang baharu (Abdul Manaf, Hussin & Ahmad, 2018). Waryanto (2012) telah mengkaji mengenai partikel [‫ ]ب‬mendapati bahawa partikel ini seperti juga yang lain tidak mempunyai fungsi dalam sesuatu ayat kecuali bergabung dengan kata kerja atau kata nama. Makna dapat dipindahkan daripada satu bahasa kepada bahasa lain melalui pelbagai cara, misalnya melalui penggunaan kata-kata tertentu, susunan perkataan dalam ayat dan unsur tatabahasa. Frasa Idafah bertujuan untuk memberi makna yang lebih khusus terhadap sesuatu perkataan (Sjahrony & Ahmad, 2013). Kempson (1991) menyebut bahawa perkataan tidak mempunyai makna tunggal tetapi lebih bersifat sekelompok komponen makna

Metodologi Kajian
Makna Tatabahasa
Perbincangan
Kesimpulan
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call