Abstract
This paper deals with the problem of the English-Ukrainian film translation. The work is interesting for its topicality as the problem of Lip Sync translation requirements is one of the main factors impacting the process, selection of the translation transformations, and result of the translation. Lip-sync translation is the main technique used in film translation when a film is to be dubbed. The result of the translation is also dependent on the use of translation strategies, that is defined by the lip-sync translation process as well. In terms of lip-sync translation technique the frame type strategy of selecting lip-sync units in target language is the most effective one. The grammatical aspect is also of a high influence on selecting lip-sync equivalents, therefore it defines the choice of particular translation transformations. Methods used in the study: a comparative method (contrast of lexical, grammatical and phonetic phenomena in English and Ukrainian), a descriptive method, and a method of observation.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.